Veinticuatro participantes que representan a 10 grupos de idiomas diferentes de la India se reunieron del 25 al 29 de junio en Bangalore, India, para una Cumbre de Traducción del Manual para trabajar juntos en traducir el documento de identidad de la Iglesia de la denominación nazarena, el Manual.
Aunque la Iglesia de la Nazarena en la India ha existido desde 1898, casi 120 años después la mayoría de los superintendentes de distrito y los pastores de toda la India han usado la versión en inglés del Manual.
Enmiendas al Manual are propuesto y votado por los delegados a la Asamblea General de la denominación global cada cuatro años. La última asamblea se celebró en junio de 2017. Sin embargo, típicamente las traducciones de todas las enmiendas al Manual pueden tomar años en ser hechas por los comités de traducción a nivel global. Muchos idiomas hablados por nazarenos nunca reciben una traducción.
Maharashtra fue bendecido con tener el Manual tradujo en Marathi por primera vez en 1958 y luego recibió su próxima versión en Marathi en 1989. Desde entonces, ha recibido extractos en formas más pequeñas, pero no toda la copia. El otro idioma ampliamente hablado en la India que recibe rutinariamente una traducción es el hindi, al que fue traducido recientemente. Pero la India es un país multilingüe con 15 distritos en existencia y la denominación está creciendo en toda la India. La necesidad es tener el Manual en todos los idiomas.
Con el reciente éxito de la primera Cumbre de Traducción del Manual de la Región de Eurasia en Portugal en noviembre de 2017, se planificó una segunda cumbre para Bangalore, India.
El Coordinador de Estrategia de Campo de la India, Sunil Dandge, organizó el grupo, que representó los idiomas de Bengali, Marathi, Hindi, Telugu, Thadou, Kannada, Tamil, Malayalam, Oriya y Punjabi.
Las Cumbres de Traducción del Manual son una nueva forma de que la denominación está trabajando para producir más rápidamente traducciones de la Manual.
Nunca antes fueron las traducciones de la Manual de la Iglesia de la Nazarena completó tan pronto como una Asamblea General como en este ciclo; nunca antes podrían votarse los cambios constitucionales en las asambleas de distrito tan temprano como en este ciclo, dijo Nikolaj Sawatzky, coordinador de literatura de la Región de Eurasia.
El Secretario General David Wilson, el Director de Publicaciones Globales Nazarenas Scott Stargel, y Sawatzky se dieron cuenta de que si el crecimiento es sostenerse de acuerdo con la doctrina de la santidad de la denominación nazarena, entonces el Manual necesita estar en las manos de cada pastor en cada idioma de la India y el Sur de Asia.
En el último día de la cumbre, casi todos los grupos de idiomas terminaron de traducir los 16 Artículos de Fe de la denominación, Declaración Acordada de Creencia, así como los términos del léxico. Algunos de ellos incluso cargaron todos los términos al léxico en línea y otros están trabajando para cargarlos.
La presencia y la participación del ex coordinador de literatura del Sur de Asia, «Rev. Santosh», fue apreciada.
Es un honor poder servir a la iglesia en esta capacidad y producir algún material, dijo Santosh. Aunque soy jubilado, todavía estoy disponible para cualquier ayuda en lo que respecta a la literatura y la educación. Ese es donde está mi corazón.
Sawatzky dijo que un punto culminante de la cumbre fue la presencia de todo un nuevo grupo de idiomas en el campo: el pueblo Malayalam.
Representan un nuevo trabajo de nuestra iglesia en la India y por lo tanto aún no tienen un solo documento o recurso traducido en su idioma, dijo. Fue emocionante ver cómo estaban traduciendo con entusiasmo los Artículos de la Fe por primera vez en su idioma.
En el último día, todos los participantes aseguraron su compromiso con la traducción completa de la Manual. Pronto, todo un Manual en todos los principales idiomas de la India y el Sur de Asia estarán disponibles.